Cu ceva timp în urmă, începusem să scriu un articolaş despre un of de-al meu pe care l–aş vrea al tuturor.
Ca filolog umil ce mă numesc, niciodată nu mi-au plăcut furculisioanele şi nici calchierile grosolane la care este supusă limba română şi pe care trebuie să le îndure urechile mele de la teveu, presă, colegii de serviciu, prieteni, partenerii de drum în mijloacele de transport în comun etc. Se pare că ne cuprinde pe toţi un fel de amnezie selectivă asociată cu uşoare accente de Alzheimer şi uităm încet, dar sigur, faptul că limba română are, şi ea, o sumedenie, dacă nu mai multe, de cuvinte cu care am putea traduce extrem de lejer termenii uzitaţi, de cele mai multe ori, greşit de cei mai sus menţionaţi.
Deja limba vorbită la teveu este una străină pentru cei din generaţia tatălui meu, care are foarte mare grijă să îmi pregătească în fiecare zi un kil de întrebări: ce înseamnă tati praimtaim? dar feişăn sau chetuăk? sau bordul de conducere? dar a defecta din armată? lidărşip? năuhau? lăucost? riălisteit? meikapartist şi câte şi mai câte, că de n-ar fi nu s-ar povesti.
Nu mă dau mare cunoscătore în ale limbii engleze, ba nici chiar în ale limbii române, dar cu ce sunt vinovaţi unii că s-au născut mai devreme şi de ce ăi de au făcut ochi mai târziu sunt aşa de avizi să folosească romglismele ca şerveţelele sau hârtia igienică atunci când eşti răcit?
În orice caz, pentru a veni în ajutorul celor care doresc să-şi developeze repertoriului de expresii chinuite şi mutilate lingvistic, dar care nu deţin suficiente cunoştinţe de limbă engleză, iată o listă cu unele dintre cele mai uzitate expresii din limba română furculisionate în limba lui Shakespeare. Marea majoritate a acestora a fost furnizată de una dintre prietenele mele, care şi-a făcut un bun obicei din a mă ţine la curent cu evoluţia acestui fenomen. Ordinea este aleatoare, dar cronologică de la stânga la dreapta şi de sus în jos în funcţie de inspiraţia de care dat dovadă traducătorul.
- Pulică Frânaru - Dicky the Breaker
- E marfă!- It’s merchandise!
- Ura şi la gară! - Hooray, and at the train station!
- Ai făcut rahatu’ praf - You made shit into dust
- A-i ţine de urât - To hold him/ her by the ugly
- Lăsata Secului – The Leaving of the Dry
- Moaşă-ta pe gheaţă- Your midwife’s on ice.
- A luat-o în freză - He took it in the haircut
- Vorbeşte verzi şi uscate – He/she’s talking green and dry
- Vărsat de vânt - Spilt by the wind
- A-i purta sâmbetele - To carry one’s Saturdays
- Aiurea-n tramvai - Nonsense in the tram
- Ai căcat steagul - You shit the flag
- Răbdări prăjite – Fried patiences
- Ai făcut-o de oaie – You made it of sheep
- A înghiţi în sec - To swallow in the dry
- Mancaţi-aş pana ta – I eat your feather
- A o lua pe coajă – To take it on the peel
Până data viitoare, să trăiţi frumos!



